多元视角下的译者风格研究
译者风格是译者在其所有翻译文本中所反复呈现的、具有普遍性和规律性的语言使用模式。①这种风格不仅体现在词汇选择、句法结构等语言层面,还涉及翻译策略、文本选择等非语言特征。译者风格研究在深化翻译理论体系,完善翻译批评标准,优化翻译实践和教学,促进文化对话等方面具有
译者风格是译者在其所有翻译文本中所反复呈现的、具有普遍性和规律性的语言使用模式。①这种风格不仅体现在词汇选择、句法结构等语言层面,还涉及翻译策略、文本选择等非语言特征。译者风格研究在深化翻译理论体系,完善翻译批评标准,优化翻译实践和教学,促进文化对话等方面具有
因为过去二十年都热衷于阅读(以及研究)科幻——或因为五六岁时就看过美国科幻片《未来世界》(Future World),其后沉迷于日本动漫《铁臂阿童木》,像人工智能这样的概念,对于我来说从来都不陌生。杜克大学教授凯瑟琳·海尔斯(Katherine Hayles)
水滴一秒穿舰队,像钢针戳豆腐,原理却只是“强相互作用材料”六个字,听着像大学挂科的章节,刘慈欣愣是把它写成恐怖片。
尼尔·斯蒂芬森(Neal Stephenson),美国知名科幻作家、《雪崩》作者,先开口:
科幻小说扎根于“技术”之中。《科幻小说史》的作者亚当·罗伯茨曾建议将科幻小说定义为“技术小说”,他认为:科幻小说作为一种文类,文本性地具备了海德格尔所说的“框架化”,它的“框架化”不仅作为科学技术话语的“常存储备”,更是科幻小说自身的整个库存。[1]海德格尔将